Almost all the terms/phrases are shown here. (ブログ内のほぼ全ての用語&フレーズをこちらにひとまとめにしております)

Term: Aethernet of the Residential Areas (EN/JP)

  The names of the aethernet of each residential areas are also not included in the auto-translate system. This post offers you the English-Japanese translation of them.
  英語名の意味も適宜追記しています。ご興味があればどうぞ!

The Lavender Beds

EnglishJapanese
Dappled Stalls樹冠商店街(居住区担当官)
Lavender Northwestラベンダーベッド北西
Wildflower Stalls若草商店街
Lavender Southeastラベンダーベッド南東
Lavender Southwestラベンダーベッド南西
Lavender Eastラベンダーベッド東
Amethyst Shallows紫水桟橋
Lily Hillsリリーヒルズ
Dappled Stalls Subdivision[拡張街]樹冠商店街(居住区担当官)
Lavender Northeast Subdivision[拡張街]ラベンダーベッド北東
Wildflower Stalls Subdivision[拡張街]若草商店街
Lavender Southwest Subdivision[拡張街]ラベンダーベッド南西
Lavender Northwest Subdivision[拡張街]ラベンダーベッド北西
Lavender South Subdivision[拡張街]ラベンダーベッド南
Amethyst Shallows Subdivision[拡張街]紫水桟橋
Lily Hills Subdivision[拡張街]リリーヒルズ

Dappled Stalls / 樹冠商店街(居住区担当官)

Japanese: "樹冠 (jyukan)" = tree canopy / "商店街 (sho-ten gai)" = shopping avenue
英語:"dapple" = 斑点、まだら / "stall" = 露天

Wildflower Stalls / 若草商店街

Japanese: "若草 (wakakusa)" = new grass
英語:"wildflower" = 野花

Amethyst Shallows / 紫水桟橋

Japanese: "紫水 (shisui)" = amethyst / "桟橋 (sanbashi)" = pier
英語:"amethyst" = アメジスト(紫水晶) / "shallows" = 浅瀬

Mist

EnglishJapanese
Mistgate Squareミストゲート・スクエア
Mist Westミスト・ヴィレッジ北西
Mist Northeastミスト・ヴィレッジ北東
Mist Southeastミスト・ヴィレッジ南東
Seagaze Marketsシーゲイズ商通り(居住区担当官)
Mist South (Docks)ミスト・ヴィレッジ南(船着場)
Mist Eastミスト・ヴィレッジ東
The Topmastトップマスト
Mistgate Square Subdivision[拡張街]ミストゲート・スクエア
Mist Northeast Subdivision[拡張街]ミスト・ヴィレッジ北東
Mist Southeast Subdivision[拡張街]ミスト・ヴィレッジ南東
Seagaze Markets Subdivision[拡張街]シーゲイズ商通り(居住区担当官)
Mist Southwest Subdivision[拡張街]ミスト・ヴィレッジ南西
Mist Northwest Subdivision[拡張街]ミスト・ヴィレッジ北西(船着場)
Central Mist Subdivision[拡張街]ミスト・ヴィレッジ中央
The Topmast Subdivision[拡張街]トップマスト

The Goblet

EnglishJapanese
Goblet Northゴブレットビュート北
Goblet Exchangeゴブレット市場(居住区担当官)
Goblet Northeastゴブレットビュート北東
Goblet Westゴブレットビュート西
The Brimming Heartブリミングハート広場
Goblet Southeastゴブレットビュート南東
Goblet Eastゴブレットビュート東
The Sultana's Breathナナモ大風車
Goblet Exchange Subdivision[拡張街]ゴブレット市場(居住区担当官)
Goblet Southeast Subdivision[拡張街]ゴブレットビュート南東
Goblet North Subdivision[拡張街]ゴブレットビュート北
The Brimming Heart Subdivision[拡張街]ブリミングハート広場
Goblet Southwest Subdivision[拡張街]ゴブレットビュート南西
Goblet East Subdivision[拡張街]ゴブレットビュート東
Goblet South Subdivision[拡張街]ゴブレットビュート南
The Sultana's Breath Subdivision[拡張街]ナナモ大風車

The Sultana's Breath / ナナモ大風車

Japanese: "ナナモ" = Nanamo / "大風車 (dai fu-sha)" = large windmill
英語:"sultana" = 皇女 / "breath" = 吐息、息吹

Shirogane

EnglishJapanese
Akanegumo Bridge茜雲桟橋(居住区担当官)
Northwestern Shiroganeシロガネ北西
Western Shiroganeシロガネ西
Kobai Goten紅梅御殿
Northeastern Shiroganeシロガネ北東
Southwestern Shiroganeシロガネ南西
Sothern Shiroganeシロガネ南
Southeastern Shiroganeシロガネ南東
Akanegumo Bridge Subdivision[拡張街]茜雲桟橋(居住区担当官)
Eastern Shirogane Subdivision[拡張街]シロガネ東
Northeastern Shirogane Subdivision[拡張街]シロガネ北東
Kobai Goten Subdivision[拡張街]紅梅御殿
Southern Shirogane Subdivision[拡張街]シロガネ南
Northern Shirogane Subdivision[拡張街]シロガネ北
Western Shirogane Subdivision[拡張街]シロガネ西
Southwestern Shirogane Subdivision[拡張街]シロガネ南西

Akanegumo Bridge / 茜雲桟橋(居住区担当官)

Japanese: "茜雲 (akane gumo)" = dark-red clouds / "桟橋 (san bashi)" = pier
  "茜" is a Japanese traditional color, which is dark, but bright red like this. You can see "茜雲" (the image is here) in the twilight sky.

Kobai Goten / 紅梅御殿

Japanese: "紅梅 (ko-bai)" = the Japanese apricot that has beautiful pale pink blooms like this. "梅 (ume)" is one of the Japanese symbolic trees, and Kobai Goten shows the image of this on the front of its building.
  "御殿 (goten) = the respectful way to call the mansion aristocrats live in.